Ayoob AlSharefy ايوب الشريفي

( właściwie  Ayoob Khudhair Tamur ايوب خضير تمر ) , rocznik 1996, pochodzi z Bagdadu, stolicy Iraku.

Obecnie przebywa w Turcji, gdzie schronił się po krwawym stłumieniu rewolucji w Bagdadzie w 2019 roku. Jako jej uczestnik, poddany zastraszaniu i groźbom utraty życia , zdecydował o konieczności opuszczenia, być może na zawsze, rodziny i Iraku.

Ayoob jest czynnym wolontariuszem fundacji Światło dla Syrii, pracując jako tłumacz języka arabskiego. Aktywnie zaangażowany w działania pomocowe. Wspiera fundację w kontakcie z młodymi ludźmi z Iraku, przebywającymi w obozie dla uchodźców na terenie Litwy. 

Ayoob  jest autorem wierszy i opowiadań, publikuje w języku arabskim. Zarówno jego  poezja, jak i  proza,  dotyka rzeczywistości ,będącego w nieustającym kryzysie politycznym, Iraku. Ayoob opowiada swoje historie, mówiąc za tych, którzy , nękani terrorem, okrucieństwem, kryzysem humanitarnym, mówić sami nie mogą. Jego poezja to, jak sam mówi, drzwi do wewnętrznego świata i przeżyć tych, którzy muszą podjąć próbę normalnego życia po traumie straty, nieustannego poczucia zagrożenia i strachu. Wiersze Ayooba opisują często konkretne wydarzenia i osoby, choć czasami  tylko Autor wie, o kim mowa. Jego bohaterowie to m. in matki, które w wyniku samobójczych ataków terrorystycznych, straciły najbliższych. On sam w ten sposób stracił ukochaną siostrę. Przejmujący wiersz „Mój przyjaciel nie żyje” to epitafium dla najbliższego przyjaciela Saafa, który został zamordowany w trakcie trwających w 2019 roku zamieszek na ulicach Bagdadu.

Ayoob uważa, ze zadaniem pisarza jest skupienie się na rzeczywistości zarówno  ludzkiego smutku, jak i szczęścia. Pisarz, jak nikt inny, potrafi – uważa Autor –  wejść w ludzkie uczucia, emocje , w psychikę i nadać im wyraz poprzez swoją twórczą wypowiedź.

Dzięki zaangażowaniu tłumaczek – Mai Jaszewskiej  i Niny Jaszewskiej – poezja Ayooba AlSharefy stała się dostępna w języku polskim. Zbiór przełożonych wierszy stale się powiększa, co daje nadzieję na rychłe wydanie tomiku poezji.

Kilkanaście wierszy autora ukazało się w prestiżowych portalach literackich takich jak : Tlen Literacki.pl, Helikopter.pl, Moja przestrzeń kultury.pl

Fundacja Światło dla Syrii dąży do sprowadzenia Ayooba AlSharefy do Polski.

Poezja

***

kiedyś byliśmy bezpieczni

a nasz śmiech i radość

malowały kolorowe freski

na murach rodzinnego domu

kiedy opuszczałem go w pośpiechu

matka zmywała łzami

zwłoki jednego z nas

a skamieniały z trwogi ojciec

siedział na zgliszczach życia

żegnając swoją ufną wiarę

biegnę przed siebie bez ustanku

wokół mnie krąży rój motyli

wylęgły z ciała

niepełnosprawnej dziewczynki

w nozdrzach czuję zapach matki i pokoju

ze zniszczonym sufitem

osaczony obrazami

jak pies

gonię wciąż przed siebie

اشم رائحة امي 

رائحة حبيبتي 

رائحة البيت الضيق

الغرفة مهدومة السقف 

والجدران

لقد تركت هناك 

على جدران بيتنا 

نقوش ولوحات 

نحن عائلة 

نرسم بالماء والصوت 

نضحك نحن

 وتبكي امنا 

تركت هناك صرخة من حنجرة امي

تجاه جثة احدنا 

تركت هناك

 صمت  ثقيل في وجه ابي 

تجاه عجزهِ عن ايقاف الحجارة والحروب المترامية بين اقدام حياتنا 

تركت هناك على ارض بيتنا 

على ارض بيتنا 

تركت الحياة والحرية والفراشات 

في جسد صغيرتنا المعاقة

انا بعيد عن كل شيء الان 

ولا استطيع اسعاف نفسي

حين اشتاقكم 

سوى أنني اشم رائحتكم مثل كلب 

تطارده الاقدار 

ولا يجيد  فعل  اي شيء سوى الوفاء

***

nie mów mi że rzuciłeś papierosy

że przestałeś pić herbatę

byłem na meczu, w szkole

wczoraj w kawiarni

przez cztery godziny

nie ubyło nic z kubka herbaty

a przecież byłeś ze mną

pamiętasz

ta kość nogi, której nie zakopałem

bracie

nie mówiłeś nigdy że rzucasz

palenie i herbatę

السجائر 

كل يوم احملها معي

 الى مباريات كرة القدم الشعبية 

 اتركها تتفرج على فتيات المدرسة

 اخذتها البارحة الى مقهى ام كلثوم 

اربعة ساعات ولم تشرب

 قطرة واحدة من قدح الشاي 

 عظمة ساقك التي لم ادفنها معك

 لم تقل لي انك اقلعت عن الشاي والسجائر يا اخي